Le traduzioni, queste sconosciute… (Translations Blues)

Le attività di marketing e comunicazione sono spesso basate su documenti tradotti dall’inglese. La traduzione è un’attività tutt’altro che banale e, se svolta in modo efficace, costituisce un vero punto di forza e un fattore di successo della comunicazione.

Alcune osservazioni al volo tratte dal sito di Quorum PR:

“Tradurre dall’inglese un testo, sia esso un comunicato stampa, un white paper o i testi di un sito, richiede competenze che vanno ben oltre la semplice traduzione letterale, per quanto corretta essa sia.

Innanzi tutto in ambito ICT occorre una conoscenza di base delle tecnologie di cui si scrive, in modo da inquadrare correttamente i contenuti in termini di pubblici di riferimento e in funzione di una esposizione tecnicamente corretta delle informazioni.

Ma per produrre un contenuto realmente efficace, occorre una “localizzazione” completa del testo, rielaborandone la struttura e il linguaggio, in modo tale da mettere in risalto le informazioni  che sono di maggior “valore” in riferimento al mercato italiano, eliminando ridondanze ed eventuali ripetizioni.”

Questa voce è stata pubblicata in agenzie PR, comunicato stampa, Content, marketing, media relations e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

I commenti sono chiusi.